Jesus4Today!

크리스챤 (Christian) 은 "작은 그리스도"? 지소사(diminutive)? 본문

단어풀이/영어단어 풀이

크리스챤 (Christian) 은 "작은 그리스도"? 지소사(diminutive)?

frog prince 2024. 2. 20. 11:00

주일 아침 일부 예배를 드리고 집으로 돌아와 생방송으로 타교회의 설교를 들었다. 그 설교자는 미국 이민 1.5세인데 (십대에 미국에 이민), 그는 영어 문법에 지소사(diminutive)라는 것이 있는데, '크리스찬' 곧 'Christian'은 "그리스도"를 뜻하는 ‘Christ’와 “작은”을 뜻하는 ‘ian’의 합성어로서, 크리스찬들은 “작은 그리스도”(little christ)이다 라며, 그에 따르는 자의적 해석과 적용으로 “은혜”로운 설교를 했다.
 
인터넷상에서는 ‘크리스찬’은 헬라어 ‘크리스티아노스’가 어원이며, 이는 ‘그리스도’의 지소사라고 하는 설명 한-둘을 볼 수 있는데, 그러한 주장이 왜 문제인지를 살펴보기로 한다.
 
첫째는, 영어 단어 ‘크리스찬’(Christian)은 ‘그리스도’의 지소사가 아니라는 것이다. 명사 혹은 형용사로서의 ‘크리스찬’의 어원을 따지자면, 라틴어 ‘크리스티아누스’(christianus)에서 변형된 단어로서 ‘그리스도’를 뜻하는 ‘크리스투스’(Christus)에서 파생한 단어이며, “그리스도를 따르는자”(follower of Christ)라는 뜻이다. 헬라어로는 ‘크리스티아노스’(Χριστιανός)로서 형용사인데, 명사 ‘크리스토스’에서 파생한 단어로서 형용사적 접미사 ‘이아노스’(ιανός)가 붙어 “그리스도를 닮은 자들”이라고 할 수 있는데, 이는 “그리스도를 따르는 자”를 뜻한다.
 
둘째는, 조나단 와트의 소논문 “헬라어 신약성서에서의 지소사 접미사들: 교차 언어학적 연구”(Diminutive Suffixes in the Greek New Testament: A Cross-Linguistic Study)를 보면, 그가 정리한 지소사적 접미사들을 볼 수 있는데 (-ιον, -αριον, -ιδιον, -αριδιον/-ασιον, -ισκος/-ισκη, -ις), ‘크리스찬’을 뜻하는 헬라어 ‘크리스티아노스’(Χριστιανός)에서의 -ιανός를 그 목록에서 찾아볼 수 없다. 현대 헬라어에서는 지소사적 접미사는 신약성서에서 발견된 지소사적 접미사와 다른데 (-άκης, -άκι, -άκος, -ούλα, -ούλης, -ωπός), 현대헬라어의 지소사적 접미사에서도 역시 ‘Χριστιανός’에서의 -ιανός를 찾을 수 없다. 그뿐 아니라, 와트는 그가 발견한 신약성경에서의 모든 지소사 목록에서 ‘크리스티아노스’(Χριστιανός)를 언급하고 있지 않다.
 
셋째는, 현대 헬라어에서도 ‘크리스찬’은 사도행전에서 사용된 코이네 헬라어 ‘크리스티아노스’(Χριστιανός)와 똑같은 단어인데, 문제는 ‘그리스도’를 뜻하는 ‘크리스토스’(Χρῑστός)의 지소사는 ‘크리스티아노스’(Χριστιανός)가 아닌 ‘크리스타키스’(Χριστάκης) 또는 ‘크리스타코스’(Χριστάκος)인데, ‘Χριστάκης’는 ‘Χριστ’와 지소사적 접미사인 -άκης, 그리고 ‘Χριστάκος’는 ‘Χριστ’와 지소사적 접미사인 -άκος이다. 이 지소사들은 영어 ‘크리스찬’(Christian)에 상응하는 ’크리스티아노스’(Χριστιανός)가 아니란 말이다.
 
결론적으로, ‘크리스티아노스’(Χριστιανός)는 ‘크리스토스’(Χρῑστός)의 지소사라는 주장은 문법적 그리고 언어학적 근거가 없는 주장으로 보인다. 실제로, 그 주장들을 보면, 그 어느 누구도 문법적 그리고 언어학적인 근거를 제시하지 않고, 다만 “그렇다”라고 단언만 하고 있다. 어쨌건, 영어 단어 ‘크리스찬’이 “작은 그리스도”라는 해석은 그 어떤 학적 근거가 없는, 다만 풍부한 상상력에 근거한 해석으로 보인다.

참고로, 단어풀이를 하지 않고, 다만, 우리는 그리스도의 희생을 본받아 그를 따르는 작은 예수로 살아가야 합니다 라고 했으면, 누가 뭐라고 하겠는가? 어쩌면, 이 단어풀이를 처음 시도한 사람은, 이러한 이해를 , 그 아무런 근거 없이, 역으로 그 단어에 적용한 것으로 보인다 - 학적 근거로 보이기 위해.